AGAMES 討論區
標題:
(轉載) 睇通勝學英文?
[打印本頁]
作者:
兔兔
時間:
2008-11-12 01:06:28
標題:
(轉載) 睇通勝學英文?
香港人大多喜歡利用粵語發音近似的中文單字來音拼英語。
若要追溯這種根深蒂固的「壞習慣」之起源,大概要從廣東人最初跟英國人通商的時候開始。
當時與俗稱「紅毛鬼」的英國人接觸的華商,由於缺乏正式學習英語的機會,
只能用粵語音拼來模仿簡單的外語字句,不求文法、只求意會。
這種有接近兩百年歷史的粵式英語,英文稱之為「白鴿英語」(Pigeon English),
古怪名字的來由,據說是因為操這種方言的中國人嘗試說出「business」(生意)一字的時候,
英國人耳中聽起來,反而有點像「pigeon」(白鴿)!
換言之,「白鴿英語」其實便是「商業英語」的謬誤。
老一輩的讀者可能知道,這種「白鴿英語」至今仍可以在版本較舊的「通勝」裡面找得到。
無論中外的年曆,很多時除天文節令外亦會包括不少其他實用資料,
而對十九世紀時需要與洋人溝通的華商來說,通勝裡的「白鴿英語」字表可以說得上是至寶!
細看內容,不難發覺是到了今天一般香港人操的所謂「英語」,其實沒有多大進步:
在本質上依然是保留了「白鴿式」的粵語音拼。
就算在音近中文字的運用上有所改善,只是換湯不換藥。
單就是基本的英語數目字,現代香港人的發音,便未必比曾祖父時代的通勝版本高明多少。
例如通勝「英語」裡的一至十順序是:
「溫」(one),「拖」(two),「夫里」(three),「科」(four),「快夫」(five),「昔士」(six),「舍焚」(seven),「噎」(eight),「乃吾」(nine),「吞」(ten)。
現代港人除了二(two)的英語發音勉強可叫做讀得準確之外,把三說成「fee」,
及十說成「廳」,若硬說是比白鴿英語優勝,莫過五十步笑百步。
而最應該令大家汗顏的,是英語的九字nine,通勝裡音譯作「乃吾」,
起碼保存了原字「n」的尾音;但在粵語懶音幾乎已成「正規」的今天,
香港人不但越來越喜歡在母語廣東話內把鼻音省掉,就算英文字如nine也照版煮碗讀作「拉」。
問問任何一位英美朋友「乃吾」和「拉」哪一個聽來較似原字,相信答案不會是後者。
這不是大大退步嗎?
原文轉載來源:
文匯報
作者:
兔兔
時間:
2008-11-12 01:07:45
標題:
分唇‧單撈‧筆直
文題的三組詞語,當然不指分開的口唇;單獨打撈;以及很直挺。
這三組詞語,可以說是繼承「通勝英文」的字彙。
先為年青一輩甚麼是通勝英文吧,在可以查到很多曆法資料的通勝(正稱通書),
其實還有很多生活知識在內,例如預視當年雨水量的春耕圖,又或是那些食物同吃會相剋,
而其實一個環節就是教人讀英文。
不過那時候不是很多人懂英文的基本讀音,又怎可以教得到呢?以下就是一些例子。
one - 溫
two - 吐
three - 飛
four - 科
mother - 媽打
bother - 巴打
通勝英文,簡單來說就是用我們已懂的中文讀音來讀英文,不過其音譯和意思就一點關係也沒有。
就正如的士(計程車)、巴士(公共巴士)和士多(雜貨店),都是相似的例子。
在以為英文不太普遍的時代,加上有些字眼用不慣的情況下(又或者是找不到相應的字眼來譯),
用譯音來當新詞實屬無可厚非。
不過要是有些字眼其實已有共用的解釋,又不是太偏門的話,用譯音作新詞,其意欲何在呢?
文題的三個詞語,分別是功能(function)、下載(download)和預算(buget)。
以上三個詞彙,小學程度的都會明白,我為此生氣是因為見到這些文字是報紙上看到!
為了有趣而用的,其實有沒有想過根本一點都不有趣。
要是為了讓大家明白這些是譯音詞,每每加上引號,使文章凌亂不堪,
因為這些字眼很常用,尤其實是在一些關於潮流玩意的文章裡。
說實的要是裝時髦或年青我寧願寫英文算了。
寫文章的,就算寫的和教育或是嚴肅話題有關,都注意一下自己在寫甚麼。
為了標新立異而亂寫一通,除了讓我這些又煩又土的老頭子看很生氣以外,
還會的確的影響了一些不太懂中文的人。
歡迎光臨 AGAMES 討論區 (http://forum.agames.hk/)
Powered by Discuz! X2